First Mistake. Do not use someone who is not a translator.
If you think that anyone who speaks a second language can translate well and accurately. In fact, translation requires a domain specialized skill set that is not so easy to find. A translator must have very good knowledge of both source and target languages. They should have skill to write something in the target language, having excellent attention to detail. They must also have broad general knowledge across a range of fields and excellent command over reference materials (bilingual & specialist dictionaries, thesaurus, etc.).
While choosing a translator we need to look for specific translation qualifications having particular domain knowledge and solid experience.
2nd Mistake. Using someone translating into their second language.
Quality translation requires excellent writing skills; command over particular domain and these are first developed in the education system and then honed with experience. It is not possible for someone to become a talented and error-free writer if his/her education wasn’t conducted in that 2nd language.
There are lots of word which is complex to understand if you are not native in that language. That’s what can happen when people translate into their 2nd language.
3rd Mistake. Using a translator who is out of their depth
General Translators cannot translate Technical, engineering, legal, accounting and medical terms efficiently. So, a translator should have expertise to a particular field and other areas where their knowledge is limited in particular fields all need to be distributed with by translators experienced in those fields. To have an accurate quality and natural sounding translation the translator must command the specialist terminology and writing style of that particular domain.
Translating doesn’t appear to be an exceptionally common thing for the human brain to do. Translation is not an easy task to translate a sentence in one language and easily express that content well in another language. That’s why expert translators see their first endeavor as just a draft translation, to be thoroughly checked and then polished to make a precise and characteristic sounding translation.
Thorough checking procedures are therefore important. Inexperienced translators sometimes hand over their first attempt as a final translation. Doing so may also contain omissions and/or errors. Now a days professional translation company have their own procedures to produce a quality translation to their clients according to their need, generally a native speaker of the source language, to provide a safety check of the initial translator’s ‘final’ text.
5th Mistake. Imposing a dead line that is too tight.
We often estimate less time for translating a document. As a guideline, we need to allow 1½ to 2 hours translation time per 300 word or page, if there is more technical and difficult terms then we need to allow more time for translation.. Qualified and experienced translators can put their final translation aside for at least a couple of hours after completion and then re-read it checking solely for quality of expression.
The short time pressure the less time there is for checking, which may cause to increases the chances of omission and/or error and is much more likely to produce a somewhat affected final text.
6th Mistakes. Ignoring the language of target audience.
People typically overlook the variant language are utilized with dialects. For example, for Chinese, do you require Cantonese or Mandarin? Both are written differently. The same as the spoken language, the written is also a little different and natives of each will notice the difference. So, you need to ensure the translator doesn't produce a text that sounds 'foreign' to the target market.
7th Mistake. Not using a professional translation service