Thursday, 24 October 2013

Could you be a Freelance Translator?

Work as a freelance translator is mostly transmitted online, making this a portable business well-suited to people living in locations where there are few translation jobs or who wish to work in the nude. A survey by the American Translators Association found that the average freelance translator in the United States earned $50,000 a year. The Bureau of Labor Statistics reported that the market will be better-than-average next year, and many translators are busier now than ever.

Working as a freelance translator, it is best to have an alternative source of income for the first year unless the languages you know are heavily in-demand. While you need only one offer to secure a full-time job, a freelance translator requires a sizable list of regular clients. The search for clients will never end, as workflow rises and falls, agencies go out of business, and that project manager who loves you dearly might quit and be replaced by someone who already has translators they favor. You will probably be sending your resume to between three and five possible clients a week.

You should not disdain the local market, particularly if you present yourself better in person than on paper. You should approach agencies that say they do not hire beginners or have no work in your language pair.
You should join associations such as the American Translators Association. You will be astounded by the number of translation-related websites, newsletters and magazines that are available. You can also gain advice from other translators. They might fear that you will swoop down on their clients, but most enjoy their work and are all-too-happy to speak of their jobs and how they got started. An offer to pay for lunch may be all it takes.

Instead of expecting an employer to ascertain your abilities from your resume, you should highlight specific skills such as “French Translation specialist” or “Arabic with a mechanical engineering background.” You should mention if you are immediately available for work. Your skills are more proven if you are certified, for instance by the American Translators Association.

As a freelancer, you will be responsible for your own health insurance, taxes, retirement funding, and vacation and sick time, but as a translator you also face the costs of office equipment, dictionaries, professional travel and continuing education. You will spend time on marketing, networking, billing, accounting, and even cleaning your own office. Working 40 hours a week could result in billing of only 25 hours.

There is a plus side. You could earn tax deductions for business expenses and will not spend money on commuting. If you have children, childcare expenses will be drastically reduced. Even if you cannot take care of your child yourself, you could employ a teenager to play outside with your spawn while you work inside. The extra time you will be able to spend with your child is another great boon.

Clients may well believe you to be capable of work you cannot handle because it is too long or too complex, and agreeing to conduct such work is one of the surest ways to sabotage your incipient business. You should never, ever miss a deadline without notifying the client in advance.

If you wish to work as a freelance translator, the book, How to Succeed as a Freelance Translator, was written by a person who has succeeded in the field, and could be useful to you.

Wednesday, 23 October 2013

A way with Languages: Five reasons you should use a professional Translator

Maintaining consistent communication with clients is critical in today’s content-rich business environment. But is it worth to hire a professional to do the same? There are five reasons a professional translator is worth the outlay:

1. Experience

Professional translator can translate your content reach your global market. They understand the translation terminology of every word, sentence and paragraph. A native professional translator can understand your target market. A quality and local language translation will uphold and develop your business and brand reputation.

2. Strategy

Quality content is all about management and handling. Professional translation companies at first research your brand, competitors; target market and industry trends; after that they start to translate your documents through domain experts. A professional translator can translate your documents that appeal to the hidden urges and wants of readers. They also know how to influence with words and make effective calls to action.

3. Consistency

Consistency across translated documents is imperative in building brand recognition. As we all aware about the consent in translation is make the text readable as well as communicable.To maintain the consistency in whole the documents you need to create a glossary at first by doing this, we can assure consistency from term level by adding in excel or word file. Whenever the same word will occur during document translation we can refer it to glossary to keep the consistency in whole project. Computer Assisted Translation (CAT) tools, is used to store thousands of terms. Now this day’s SDL Multiitem is the most popular tools. They can also take care of styles and fonts of your documents that build familiarity and a trusted connection with readers.

4. Efficiency

General translator can’t translate your document accurate and error free efficiently, but a specific domain translator can possibly do it better and much faster than non-domain specific translators. By doing this you will save you money and time too. Distributing poorly translated document is not only a waste of time and money, but it could potentially affect sales or your brand.

5. Results

A professional Translator will achieve this, giving you a competitive advantage. A professional translator not only translates your documents, rather they save your review money too. By showing you ways above you can improve your work. If you are unsure where to begin or where to get services that suits your needs, browse through our many Translation Services.

Monday, 21 October 2013

Precautions during Medical Terms Translation

Every time whenever we need something, generally we look for some one expert for that specific field. For example let say some one surfing from gastric problem and they need of medical assistance, than definitely they will consult a doctor, but it would be better if they go to the Gastroenterologist. Indeed, when emergency situation, we accept that all we have to do is to convey the way of our mishap and an expert will solve all our woes.

There is continually growing number of UK natives who speak a dialect other than English in their homes and who have restricted capability in English. In the U.S. the last reported figures for comparative detail were that out of the aggregate population, around 45 million individuals' first dialect was not English and out of these, 18 million had constrained proficiency in English. There are no figures accessible for the UK.

The issue laid out above, which is one of translation and interpretation, this additionally grows into an alternate dimension, that of Document Translation and Interpretation. Constantly expanding volumes of patient case notes, research notes and other curative documentation are touching base from global medical establishments, or need to be sent to establishments abroad and this throws up a unique set of issues.

The Medical documents should be translated precisely and accurately, its fact that during translation of medical terms as there is no direct equivalency in terms. So you need to put it in simpler way. The solution to medical translations and Interpretations lays in the utilization of professional medical translation experts. These companies usually hire qualified translators to slice through the confusing terminology of medical terms to achieve a coherent and exact translation of the source content.

So, finding Translation agency that has qualified medical translation experts is not an easy task who can undertake such medical translation and interpretation. Medical Translators should not only be proficient in the source and target languages but also should be from medical field and having depth knowledge of the medical subject.

Friday, 18 October 2013

Pitfalls to evade when translating English to Spanish

If you are going to translate your documents into Spanish language then you must be aware of these pitfalls.

A business man who is going to launch their product in global market, it is most important to understand the culture of the countries to which the products and their relative documents are tended to. Hence, the main task for clients and translators is to deal with cultural differences between countries which is sometime more difficult to understand. To overcome with this problem we need to consult someone who has a good knowledge about their native culture of the countries.

For example, company work slogans and corporate goal statements can be easily misunderstood in different locales.

From a linguistic point of view the word “you,” it is important to know the target audience, as Spanish uses three different forms to target the readers or audience: the commonly used infinitive, the plural “usted” used to be more direct, or the singular “le,” which is used an informal tone to the writing.

What are aspects of this language that are exceptional or not the same as English or different dialects?

As I have mentioned above, in Spanish there are different ways of targeting the readers of a document; therefore it is more important to know your audience will read the translated documents.

Here are some grammatical differences between Spanish to English:-
  • In the third person, Spanish differentiates between direct and indirect object pronouns.
  • In Spanish, object pronouns can be attached to some verbs.
  • The distinction between direct and indirect objects is different in the two languages.
  • It is common in Spanish to use an object pronoun even when the noun represented by the pronoun is explicitly stated.
Spanish sometimes uses an indirect object pronoun where English would use a phrase.

Another main difference between English and Spanish is in the representation of information lies in the realization decisions selected by both dialects. In this manner while Spanish have a tendency to utilize non-prosodic mechanism for focus realization, English regularly prefers to use prosody for the expression. The phonetics system of Spanish is significantly different from the English, especially in the parts of vowel sounds and sentence stress.  Spanish has 5 vowels and 5 diphthongs while English has 12 pure vowels and 8 diphthongs.


How do these attributes make it vital to utilize by qualified, expert Translators?

A professional translator has a sharp knowledge of source and the target languages and cultures.  Only native professional translator can point out to a client if any cultural issues that may require some modifications in the translated text. This is most important, when it comes to deciphering ideas, for example striving for excellence and leadership, from English into Spanish.

A qualified, professional translator is aware of possible new skills of the languages, with the new software tools especially developed for our profession. Generally after translation or localization you observe some mistakes have occurred with the target language, it might be text expansion, character encoding, typos, formats etc. Due to this we have to go with review task.

Since the Spanish translation of English text expands by about 25%, during the Quality Analysis phase of localized strings, often we face problems with cutoff strings, which were simply replaced by dots…in addition; it can be caused of lack of agreement between nouns and adjectives, this maybe happen, the text was either translated in a hurry, or obviously not rechecked, or done by machine.

It would be better if you provide one sample of a specific phrase or notion so that, a translator can communicate accordingly.

Saturday, 5 October 2013

Role of Translation in Clinical Trial Research

A huge and regularly climbing extent of clinical Research is carried out in multi-nation trials, and most drugs that are advertised in the US are created or manufactured abroad.

Translation is needed at numerous stages over the span of putting up a medicine for sale in the market, incorporating clinical research, regulatory submissions, assembling, promoting and packaging. While the immediate cost of translation is exceptionally minor, translation can have a shockingly expansive impact for better and for more regrettable on some significant truth. These components incorporate the total cost of the trials, the time to market, the possibility of claims or dismissal by controllers and even the safety and adequacy of the advertised item.

For example, regulators once in a while reject requisitions or delay their approval if the needed translations are insufficient. Accordingly, cost can expand dramatically, and market entry might be deferred by months if not years, with misfortune of competitiveness.

Additionally, insufficient translation can cover crucial connections between the information from research sites which work in diverse dialects. Therefore, insufficient translation can have enormously high indirect expenses. The loss of data quality can't be remunerated by enhancing an alternate part of the development process.