Friday, 18 October 2013

Pitfalls to evade when translating English to Spanish

If you are going to translate your documents into Spanish language then you must be aware of these pitfalls.

A business man who is going to launch their product in global market, it is most important to understand the culture of the countries to which the products and their relative documents are tended to. Hence, the main task for clients and translators is to deal with cultural differences between countries which is sometime more difficult to understand. To overcome with this problem we need to consult someone who has a good knowledge about their native culture of the countries.

For example, company work slogans and corporate goal statements can be easily misunderstood in different locales.

From a linguistic point of view the word “you,” it is important to know the target audience, as Spanish uses three different forms to target the readers or audience: the commonly used infinitive, the plural “usted” used to be more direct, or the singular “le,” which is used an informal tone to the writing.

What are aspects of this language that are exceptional or not the same as English or different dialects?

As I have mentioned above, in Spanish there are different ways of targeting the readers of a document; therefore it is more important to know your audience will read the translated documents.

Here are some grammatical differences between Spanish to English:-
  • In the third person, Spanish differentiates between direct and indirect object pronouns.
  • In Spanish, object pronouns can be attached to some verbs.
  • The distinction between direct and indirect objects is different in the two languages.
  • It is common in Spanish to use an object pronoun even when the noun represented by the pronoun is explicitly stated.
Spanish sometimes uses an indirect object pronoun where English would use a phrase.

Another main difference between English and Spanish is in the representation of information lies in the realization decisions selected by both dialects. In this manner while Spanish have a tendency to utilize non-prosodic mechanism for focus realization, English regularly prefers to use prosody for the expression. The phonetics system of Spanish is significantly different from the English, especially in the parts of vowel sounds and sentence stress.  Spanish has 5 vowels and 5 diphthongs while English has 12 pure vowels and 8 diphthongs.


How do these attributes make it vital to utilize by qualified, expert Translators?

A professional translator has a sharp knowledge of source and the target languages and cultures.  Only native professional translator can point out to a client if any cultural issues that may require some modifications in the translated text. This is most important, when it comes to deciphering ideas, for example striving for excellence and leadership, from English into Spanish.

A qualified, professional translator is aware of possible new skills of the languages, with the new software tools especially developed for our profession. Generally after translation or localization you observe some mistakes have occurred with the target language, it might be text expansion, character encoding, typos, formats etc. Due to this we have to go with review task.

Since the Spanish translation of English text expands by about 25%, during the Quality Analysis phase of localized strings, often we face problems with cutoff strings, which were simply replaced by dots…in addition; it can be caused of lack of agreement between nouns and adjectives, this maybe happen, the text was either translated in a hurry, or obviously not rechecked, or done by machine.

It would be better if you provide one sample of a specific phrase or notion so that, a translator can communicate accordingly.

No comments:

Post a Comment