Tuesday, 30 December 2014

Medical Transcription services alleviate the work-stack easily!

Those days have departed when you had to go round those piled up files to recapitulate about your patient’s remedial history. It was a pain then but thanks to the specialized medical transcript and translation services now, which have proved to be a boon for the therapeutic industry. You can get all your date that’s important for you at your knuckle tips. It helps you to keep a track of your patient’s records and contemplates to keep vigilance on your profession. The skilled medical transcription service are built-in with veterans who are skilled in translating voice recording as well as verbal reports in an accurate and succinct manner. They know abbreviations and short words which are relevant to diseases, in diagnosing reports as well as medicines into easy formats that are comprehended easily.

Why are medical transcription services important?

Today’s generation has modernized in every which way. Amassing the data and information isn’t just measured as imperative to understand the health and condition of the patient but it is also considered vital for insurance and legal matters as well. Even the health firms today are relying largely on medicinal transcription services. 

A major task for you is to look for a good proficient therapeutic transcript service that promises reliable and accurate services. You need to gauge the perfection and the proficiency through a few simple ways. Make sure that the firm is recognized and accredited by the government and has a fair record in the past years. Trained and proficient remedial transcript services would comprehend your requirements and understand the needs and importance of the translation reports so that they can deliver a full furnished document without any errors. They have veterans who make sure that quality work has been incorporated in the drill and the furnished document has met the deadlines. 

However, when the work has been assigned to qualified life science services, the health care firms and providers can effortlessly hoard their time and they wouldn’t have to look for various departments to take care of the transcription as well as the translation. Once they hand over the task to the professionals, their job is over.  Are you looking for a good professional therapeutic transcript service? Look no further. Somya translators are perhaps one of the best amongst many. They offer cost efficient results with a diverse range of solutions like smooth transfer of files with the help of FTP. They have clear knowledge about the regulations directed under HIPPA to make sure the privacy and confidentiality of medical reports are being maintained. Also, fetch you with accurate data which has been translated in high quality by veterans in the field. It is mandatory to get in touch with clinical translation services because someone’s health and condition is at stake, however medical translation services can fetch a speedy conversion and an error-free document. Usage of FTP by these life science translation services helps a great deal and makes it even more authentic.

Saturday, 6 September 2014

Does online or machine translator translates well?

After more research and analysis, I want to preface this whole thing by saying that doing language translation by a machine put you into the trouble.

As in my analysis, I found so many reviews on blog post. The general consensus is that online translation tools do fast translation and also I do agree with this. This is rubbish if the translation tool does not translate well in terms of their essences of the sentence.

So, what's different about online Translation tools other than the previous attempts at machine translation? The biggest is that some online translation tools collects data from the search engine to cull human-supplied translation bits and add those to its existing translation algorithms.

As per the Search and analysis I found that many online translation tools translate same sentence differently and does not make any sense.  Here is some translation results of online tools and manual translation:

Input Online Tools Output Manual
I am Santosh. मैं संतोष कर रहा हूँ। मैं संतोष हूँ |
It was bound to love. यह प्यार ही था| प्यार तो होना ही था |
Let me go in the middle. मुझे बीच में चलते हैं| मुझे बिच में जाने दो |

At the end of this analysis you can see that here is much difference in between actual meaning and output by online translation tool.

So this is really informative. I need to admit that I was truly diffident when I attempted to out of it. Much the same as every other machine translators on the planet, on the off chance that you endeavor to utilize an online translation tool to gather significance from a web page or from a paragraph or even a single sentence, you're probably screwed. The initial three sentences I have in the outline demonstrate that while verbs and things are interpreted appropriately, you really lose a meaning and connection in translation. 

Someday this won't matter and we'll all have universal translators with us. It also doesn't matter much because, as Hollywood has shown us over again and again, all aliens from far and distant worlds speak English. Online translation or Machine translation is not faithful as well as not has fidelity to the original source. it cannot convey the source in target as it leads to mistranslation.

Friday, 2 May 2014

ଅନୁବାଦର ଗୁରୁତ୍ୱ ଏବଂ ନୈତିକତା

ଅନୁବାଦର ଗୁରୁତ୍ୱ ଏବଂ ନୈତିକତା

ଏହି ଯୁଗରେ, ଅନୁବାଦ କରିବା ଏତେ ସହଜ ନୁହେଁ, ତା ଉପରେ ଏକ ଅନୁବାଦକ ବାଛିବା, ଯେପରି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟନୁଷ୍ଠାନରେ ନୂତନ ନିଯୁକ୍ତି କିମ୍ୱା ସେମାନଙ୍କର ନିୟୋଗ କରିବାର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ, ଯାହା କର୍ମର ଗୋଟିଏ ପରିକଳ୍ପନାର ନେତୃତ୍ୱନୀୟ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଆଚରଣ ସଂହିତା ସହିତ ଏକ ଅନୁମୋଦିତ ଉପାୟରେ ତାଳ ଦେଇ ଆଗକୁ ବଡେଇ ଥାଏ। ଯଥେଷ୍ଟ ଚେଷ୍ଟା ଫଳରେ ମଧ୍ୟ ଯେ ସଠିକ ଅନୁବାଦକ ଯେ ମିଳିବ ତାହା କହି ହେବ ନାହିଁ, ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ସମୟ, ଅଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ବ୍ୟାଣ୍ଡଉଇଥ କିମ୍ୱା ଦ୍ୱନ୍ଧ, ଟଙ୍କା, ଇଚ୍ଛା ଆଦି ଏହି ସବୁ ପାଇଁ ବ୍ୟାର୍ଥ ହୁଏ, ଯାହା ନିର୍ମୂଲ କର୍ମ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସମସ୍ୟାର କାରଣ ଦେଖାଦିଏ। ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଧସ୍ତନର ଏବଂ ଉବ୍ଧତନ ଯୁଗ୍ମ ଭାବରେ ପରାମର୍ଶ ଦେବା ଏବଂ ବିଚକ୍ଷଣତାର ସତ୍ୟତା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ସହିତ କୋଣସି ଦ୍ୱନ୍ଧ ସମାଧାନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ପଡେ।

ଏହା ଆମକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିବାକୁ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଯାହା ଆମର ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଏବଂ ନୈତିକତା, ପ୍ରକାଶ ବିଚାରକ ଏବଂ ପ୍ରମାଣ କରିବାରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଜ୍ଞାନ ଅଛି ଯାହାର ପୂର୍ବ ଅନୁମୋଦନରୁ ଭାଷାବିତ ଜମାୟତ ପରିଭାଷିକ ତଥ୍ୟରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲା ଯାହା ପରିଚାଳକର ମାନ ଏବଂ ନୈତିକତା ଅନୁମୋଦିତ ଶବ୍ଧକୋଷ ଅନ୍ତ୍ରଗର୍ତ ଭାଷାରୁ ଜମାଗତ ପରିଭାଷା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଆମେ ମୂଲ୍ୟବାନ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକର ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ ବଜାରରୁ ଉନ୍ନତମାନର ଉତ୍ପାଦ ପର୍ଯ୍ୟାବେଶନ କରି ପାରନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ରାସାୟନ ଏବଂ ପର୍ଯ୍ୟବେକ୍ଷଣର ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ୟା ବରାବର, ବ୍ୟବସ୍ଥାପନାର ମାନ ନେଭିଗେସନର ପାରିବାରିକ ମାନର ପାରିଭାଷିକ କଣ୍ଟେନ୍ଟରୁ ଭାଷାବିତ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗୃହୀତ ହୋଇ ନୂତନ ପ୍ରବଣତା ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ, ଯାହା ଆମ ସମୟରେ ଜଣେ ପେଶାଦାର ଅନୁବାଦକ କିମ୍ୱା ସମର୍ଥକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦର ନୈତିକତା ଏବଂ ଆମର ଭୂମିକା ଓ ଦାୟିତ୍ୱ ସମ୍ପର୍କରେ ଅନେକ ଗଭୀର ଭାବରେ ଚିନ୍ତନ କରାଏ। ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଚେତେନା ଏବଂ ମତାମତ ସହ ଏହି ନିବନ୍ଧ ପଡି ବୁଝିବାକୁ ହେବ।

ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟରୁ ଆଇନ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଅନୁବାଦ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧ୍ୟାୟ, ଯାହା ସମସ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବ୍ୟବହାର, ଉଦାହରଣ ସୂରୂପ, ଏକ କମ୍ପୁଟର ଗେମ୍‌ ର ଅନୁବାଦ ସମୟରେ ଆଇନ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଅନୁବାଦର ବ୍ୟବହାର କିପରି ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ତାହା ଏକ ଜାଣିବା ବିଷୟ, ପ୍ରଥମତଃ ଗେମ୍‌ର ସମସ୍ତ ଭାଗକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପରେ ଶେଷରେ କିମ୍ୱା ନିୟମ ଏବଂ ସର୍ତ୍ତାବଳୀ, ଗୋପନୀୟତା ନୀତି  ଆଦି ଲେଖାଯାଏ, ସେଥିରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଚୁକ୍ତି, ନିୟମ ଏବଂ ସର୍ତ୍ତାବଳୀ ଆଦି ରହିଥାଏ, ଯାହାକୁ ଆଇନ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଅନୁବାଦ ବୋଲି କୁହାଯାଏ।

ଶବ୍ଧକୋଷ, ଶୈଳୀ ଗାଇଡ, ଟୁଲକିଟ୍‌ ଓ ସହାୟକ ସାମାଗ୍ରୀ ଭାବରେ ସରଞ୍ଜାମ ସାହାର୍ଯ୍ୟରେ, ଗୋଟିଏ ନଥି ଯେକୌଣସି ବିଷୟବସ୍ତୁର ସ୍ଥାନୀୟ ବୈଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ଅନୁବାଦକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଏବଂ ଶାଲୀନତା ସୃଷ୍ଟି କରେ: ସେମାନେ କୌଣସି ଅନୁବାଦକ କିମ୍ୱା ଭାଷାବିତ୍ତ ପାଇଁ ଅସ୍ତ୍ର ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ।

ଭଲ ଏବଂ ସୁବିଧା ଜନକ ଉପାୟରେ ବାହାରକୁ ଆସିବାକୁ ହେବ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଆପଣ ଉଭୟ ସଙ୍କଟ ମଧ୍ୟରେ କିମ୍ୱା ନ ହୁଏ,  ତାହା ଆପଣଙ୍କର ଦାୟିତ୍ୱ ଆପଣଙ୍କୁ ହୁଁ ନେବାକୁ ହେବ।

Mr. Prasanjit Ghosh
Odia Localizer

Tuesday, 4 March 2014


In continuation…

I am glad and thankful to all of my viewers for their supports, encouragement and help which truly inspire me to continue with this article and influenced me towards cultivating a great society in this localization world. I welcome you all, once again.

Values in life hold great importance from the point of personal, social, it’s respective developments and over its all remaining aspects. Values and ethics are inextricably tied together. Values are the motive power behind any purposeful action. Moral values are meant for making the quest to find out the higher self an easier and better way. Unfortunately, many of us may find it difficult to follow values in or translation industry likewise, you can compare with our lives such as truthfulness, honesty, forgiveness, because we have not perceived the subtle gains or fruitful results that come to us without following these values. Or, it may happen sometime that we fail to realize the importance of values in life. Ethics, on the other hand, guide us how we actually behave in difficult situations that test our moral fiber. Ethics are the code or principles on which one’s entire development depend. Values and Ethics are closely related; in fact it reciprocates to each other. Values are essential to ethics development at every age and can be instrumental to building a sustainable environment.

As we have already explained you before about how to determine the quality translation or how it is not determined by the happenstance or influences of either works of companies or by the influence of environment; it is not measured in material possessions or in the languages confusion; it is not dependent on personality or social acclaim. On the contrary, the intrinsic value of the lives we lead reflects the strength of a single trait: our personal character. 

Here is the detailed explanation which clearly distinguishes the importance of values and ethics which needed to be properly followed by every personnel and translation services or industries to create a social build and frame a sustainable environment which should always serve quality services over the worldwide.

For Values:-

1. Translation and all of its different phases should be done under the knowledge of language experts, experienced, excellence and the dignified quality.

2. Every personnel should know and differentiate the translation and quality translation. Only quality translation is needed to be accepted and reproduced at everywhere.

3. During the process of localization, entire localization kit and all valuable instructions should be followed.

For Ethics:-

1. Every source document should be treated as important and confidential. Only valuable and important instructions are needed to be share with respective resources (linguists).

2. The each and every processes of localization should be done by the sworn translators, editors, proof readers, and reviewers. The document has been reviewed for accurate terms and, it should be linguistically correct.

3. During localization, it is required to provide the highest quality linguistic services by integrating the most innovative processes, technology, expertise, and efficiency for our client’s benefit.

4. Delivering of the document is not just gaining accounts but keeping them also satisfied, project after project, which counts. 

5. Quality control procedures should be strictly followed and measured.
This final phase deals with an area not as salient as some of the others. Even it not deals with the necessity of compromises.Most of an individual's ethical development occurs towards their involvement in any organization. The localization organization, to a large extent, is mostly dealing with individuals whose value base has been established. If the values of every individuals and their ethics might implies to each other than organizations are as much as to bring it in ethical individuals with ethical decisions.

There are three qualities are involved which helps us to make ethical decisions. The first quality is the ability to recognize ethical issues and the reason to ethical consequences of decisions. The second ability is to have exposure about the order effects, one of the elements of strategic thinking, which is very important. The second quality is the ability to determine at alternative points of view, deciding what is right in a particular set of circumstances. This is similar to the ability to reframe. And the third quality is the ability to deal with ambiguity and uncertainty; making a decision on the best information available.


Establishing moral principles means determining the core values which should guide the organization. One of the famous people has suggests following the four considerations (i.e., PDCA): Plan, Direct, and Control & Act.

By plan, we can analysis the requirement of any project and plan it accordingly. The direct phase advice and instructs us to initiate, execute and move ahead of the projects accordingly. In control phase, we put our efforts over controlling the errors and then at last in act phase, we again do a quick survey or review throughout the starting to ending towards any project.

By achieving the above mentioned four paradigms i.e., planning, directing, controlling and then acting of any projects, it will help us to do provide an error free or quality based delivery to the end client.

-Arnab Bhattacharjee


Sunday, 2 February 2014


Translation enforces the appearance of any language and their consequence over the work. In order to accommodate the increasing need of bridging the language gap and make available in almost all the types of fields or domain, it is necessary to build up certain norms and standards, over that you can able to hire the personnel. In present scenario, it is very difficult to follow the value and ethics in the translation and also to maintain the dignified sustainable environment or localizing world. Here, we are not enforcing about ethics in terms of commitment to quality standards, confidentiality and other issues related to the translation business, but it is required for every translation industry to maintain the ethical decisions taken by translators or linguist in order to accept any job.

It is hard to embark on a career that, what would be the values for translation. There is no doubt that our values should be the part of our personality, and these values are acquired either by the culture and traditions of the country/region which we were raised in and what our family has taught us. Can these values confront to our work with our decision to accept any job? We know the answer is not as much as easy, but we think that it may indeed raise some ethical controversy, as is the case with some other professions.

Today, we may face one of the greatest problems for modern translators are the question of remuneration and prestige. This two are of course intrinsically linked. If we looking at the history of translation and translation studies, then we must found that how the prestige of translators has ebbed and flowed like the tides of the sea. There was a time when translators were known as great artists, cultural experts and greatly respected, and revered for their work which they did. Now, today, it’s a big question for us that are we really as much as capable to select or choose the correct translators or linguists for its respective assignment. And, based on those prestige’s they are acquired or demanding for remuneration, which changes their overall thinking. It should be like this, the translation or the effort should be in comparison with praise not with money.

There are two solutions are available for this problem. Firstly, an improvement in the overall quality of translation either by training or researches and secondly, a social campaign to inform society of the need for better language use and therefore a greater respect for language skills and in turn a greater respect for the work of translators.
To be continued…

-Arnab Bhattacharjee