First
Mistake. Do not use someone who is not a translator.
If you think that anyone who speaks
a second language can translate well and accurately. In fact, translation
requires a domain specialized skill set that is not so easy to find. A translator
must have very good knowledge of both source and target languages. They should
have skill to write something in the target language, having excellent
attention to detail. They must also have broad general knowledge across a range
of fields and excellent command over reference materials (bilingual &
specialist dictionaries, thesaurus, etc.).
While choosing a translator we need
to look for specific translation qualifications having particular domain
knowledge and solid experience.
2nd
Mistake. Using someone translating into their second language.
Quality translation requires
excellent writing skills; command over particular domain and these are first
developed in the education system and then honed with experience. It is not
possible for someone to become a talented and error-free writer if his/her
education wasn’t conducted in that 2nd language.
There are lots of word which is
complex to understand if you are not native in that language. That’s what can
happen when people translate into their 2nd language.
3rd
Mistake. Using a translator who is out of their depth
General Translators cannot translate
Technical, engineering, legal, accounting and medical terms efficiently. So, a
translator should have expertise to a particular field and other areas where
their knowledge is limited in particular fields all need to be distributed with
by translators experienced in those fields. To have an accurate quality and
natural sounding translation the translator must command the specialist
terminology and writing style of that particular domain.
Translating doesn’t appear to be an
exceptionally common thing for the human brain to do. Translation is not an
easy task to translate a sentence in one language and easily express that
content well in another language. That’s why expert translators see their first
endeavor as just a draft translation, to be thoroughly checked and then
polished to make a precise and characteristic sounding translation.
Thorough checking procedures are
therefore important. Inexperienced translators sometimes hand over their first
attempt as a final translation. Doing so may also contain omissions and/or
errors. Now a days professional translation
company have their own procedures to produce a quality translation to their
clients according to their need, generally a native speaker of the source
language, to provide a safety check of the initial translator’s ‘final’ text.
5th
Mistake. Imposing a dead line that is too tight.
We often estimate less time for translating a document. As a guideline, we need to allow 1½ to 2 hours translation
time per 300 word or page, if there is more technical and difficult terms then
we need to allow more time for translation.. Qualified and experienced
translators can put their final translation aside for at least a couple of
hours after completion and then re-read it checking solely for quality of
expression.
The short time pressure the less
time there is for checking, which may cause to increases the chances of
omission and/or error and is much more likely to produce a somewhat affected
final text.
6th Mistakes. Ignoring the language of target
audience.
People typically overlook the variant language are utilized
with dialects. For example, for Chinese, do you require Cantonese or Mandarin? Both
are written differently. The same as the spoken language, the written is also a
little different and natives of each will notice the difference. So, you need
to ensure the translator doesn't produce a text that sounds 'foreign' to the target
market.
7th
Mistake. Not using a professional translation service
Professional translation companies
like us offer two key benefits. We have a thorough and proven translation
quality management procedure to provide a quality translation of your
documents. In fact, if you are not using a professional service means you may
be effectively playing with quality.
No comments:
Post a Comment