Monday, 3 July 2017

Native Translators or Philologists - Who’s the Best?

General ideas about Native Translators and Philologist


It is a general belief that native speakers have an edge over those who learned the language through the study. Native speakers do not pay much heed to the grammar, syntax, or other technical matters that much in comparison to the philologists. Philologists are those who study linguistics, history and origin of a language. Their knowledge is very different from those of native speakers. They delve deep into the languages and do a thorough analysis of them to gain a better understanding. This trait differentiates a philologist from a native speaker or translator

Now when it comes to language translation services, both philologists and native translators are helpful. It totally depends on the situation and requirements whether one should go for a native speaker or a studied linguist. Translation companies all over the world hire both types of translators for their diverse requirements. Somya Translators Pvt. Ltd., a multi-language translation company in India, boasts teams of both native translators and expert linguists to strike the perfect balance. To understand the differences of the native translators and philologists, we need to look at the nature of their working.



The Working Pattern of a Philologist
 


Philologists acquire the knowledge of a language through in depth studies and research. They are aware about the origin of the language, its evolution over the years, the events that have shaped it and so on. For instance, when they use a word they know exactly at what context it is applicable and how it affects the readers. They are better suited in academic settings as their knowledge help the students and researchers to find the authenticity of the language. The historical as well as classical texts that are written in ancient languages require the assistance of the philologists to understand. They, along with their expert knowledge help to decode every word and its context. Their knowledge of the history of the language also comes handy in this situation. 

There is another situation where their expertise helps a lot. In diplomatic matters where the emotion and the sensibilities of the people in front are as much important as the matters discussed, the philologists can be of great help. They know exactly how they perceive a conversion and how to direct it so that it can get the work done.

Likewise, the business world too can benefit from philologists when they have a global expansion plan. They help to understand the language in the context of its history, people and culture. It makes the connection with the target consumer, easy and effective.


Need for Native Translators


Now, the native translators too have their place in the market. There is no denying that a native translator understands the subtleties and nuances of his own language automatically and better than others. They know the common uses and phrases very well, they are also updated about the new trending terms and words earlier than others. Most importantly, they are aware of the abusive languages and local slangs. This knowledge comes handy when you are dealing with local people. The business houses can benefit from them by using their skills in sales and marketing and retail related projects.


Final Words - Who Is Best?


The main point is neither the philologists nor the native translator is absolute. They both perform different duties and both of them are necessary to keep things going. All we have to keep in mind is that their skills and knowledge should be applied where it is most relevant to gain maximum benefit out of them.
 

Sunday, 28 May 2017

How to explore cost-effective transcription using our subtitling services

A Transcription is a process of converting any audio format into written or documentary format. It can also be a process of converting text information into various other forms of information.  Likewise, video also often needs to be transcript in one format or another depending on the situation and the nature of the video.

Video and Audio Transcription can provide a script in cases where the audio may be damaged and difficult to understand for the any person. This can be necessary in the case of event of damage or in corrupt media that may have suffered from deterioration since from long time. It is quite common and easily understandable in older formats as compared to newer digital media which suffers from data loss and corruption.

Subtitling also has its own importance in localization industry or in translation. Depending on the nature of the meeting and length of any video, a script may be difficult and be costly to produce number of copies. While it is considered to providing any script, which can also be used for guiding clients and business associates. Subtitling can simplify the process of providing the transcription which timed with the video.

It is important to note that subtitling is not closed captioning which refers to text that is aimed at the deaf and hard of hearing. It also includes indications of who is speaking along with relevant noises and background sounds. On the other hand, Subtitles are means to be for those people who can hear but may not be able to understand what is being said because the speech is marginally intelligible due to accents, whispering, child speak, slurred speech or any specific reasons. The dialog is translated immediately and the text appears in the language of the intended audience.

How a corporation relies on transcription? 

When any organization deals with other businesses or clients that may speak in different language, or they simply may not be as fluent in the native language of the business or speaker. In that cases Transcription and Translation services allow such type of companies to provide a medium for a client or business to understand their dialogues, feelings and expressions.

Transcription is one of the fastest growing legitimate jobs in this world. With the advanced technology of today, people can have almost anything which can be transcribed very rapidly. 

Transcription using Subtitling:

Subtitles need to be provided in every language for business purposes, especially when the conveyance of a specific message is important. As such, this service extends into several other areas including corporate safety videos, orientation meetings, conference meetings seminars and workshops where dialogue can be muffled or muted and even in legal environments the accuracy of the spoken word is significant and important.

An example would be of a judge who is required to watch a video of a crime being committed. If the people in the video are speaking in a different language or cannot be easily understood due to poor recording conditions, noisy environment, overlapping speech, or any number of other reasons, in that cases subtitles are a useful aid. Whether for any script to accompany a video or an audio file for the subtitling of a video, the transcription or translation from a translation services needs to be available to ensure the accurate conveyance of any message.

Every transcription and translation services needs to focuses on forensic, legal, and general transcription and translation. Subtitling services using transcription for video evidence and other purposes we need to create experts at every fields (domain) and languages.

Translation Agency offers captioning services which are using various type of software.  That captioning software has made the subtitling process along with transcription much simpler compared to a time back when this task was performed manually. These software uses specialized templates and transcript formats which enable the addition of captions to video in a single fast operation. The process of subtitling can be quite technical and that is why the services of transcription companies are required. 

When any experienced transcription services focused on end to end solutions from dictation capture to document distribution in minimum turnaround time, then only it will be considered as a and certified as perfect localization industry.

Opting for any services of a transcription company is important to find out what their capability is in terms of documenting the transcripts using any languages. This is highly important if you will be subtitling your videos.

Author:- 

Somya Translators Pvt. Ltd is a Delhi (India) based localization company; delivers best Subtitle Translation Services in more than 100+ languages. This is an ISO 9001-2015 certified language Translation Company working with over 1,000 certified and accredited native-speaking translators and interpreters who work closely with clients and deliver quality medical, technology, government, business, legal Translation Services etc.

Tuesday, 9 February 2016

Historical backdrop of US and British English

The British and the American English are presently the accepted reference norms for English language as spoken, written, and taught in the world. Although U.S English and  British English are mutually intelligible there are enough differences to cause in everyday life languages often arising the need for  Helpful Translations for U.S. Visitors to Northern England or vice versa. The lexicon differences can sometimes lead to complete failure of communication. U.S English is much more casual while the northern England English is much formal in nature.

 The first divergences between US and British English have a historical and nationalistic origin. Early America was an accidental discovery by Italian-born merchant and explorer Amerigo Vespucci while he was exploring for a new sea route to India for profitable spice trade. The first known inhabitants were the red Indians who were ruthlessly cleansed by the early white settlers. They had their own language and culture.  The English language was introduced to the native and American settlers in the early 17th century during the British colonization. At that time English had also spread to other parts of the world due to the vast British Empire.

 From the beginning, the early American settlers borrowed and adopted words from Native American languages for various unfamiliar objects. America has been a meeting point of various cultures and linguistic groups who have accepted it as their new home. The American form of English evolved as a result of the innovation and intermixing of various language groups from different parts of the world who accepted English as their language of communication in their new found home.

The founding fathers’ of Modern America had propagated anti-English sentiment had even proposed adoption of another language as it would have been helpful in affirmation of a new national identity.

 Over the years, English spoken in the U.S and in Britain started diverging from each other in various aspects. This led to the emergence of two dialects in the form of the U.S English and the British English.

The relationship between the US and British English can be best described in separation and commonness which has a dual nature because of the American characteristics of certain continuity and separation from its parent country, Great Britain.

When American and British people meet, the first and the obvious difference noticed is their accent, pronunciation of the words.  But at a much more profound and less apparent level, the difference in making one to treat the two varieties as distinct languages. Sometimes, even words are used in different ways to mean the same thing. There also exist some distinct differences in spelling and grammar between the two English siblings. It is for this reason that many American visitors take her Helpful Translations for U.S. Visitors to Northern England or vice versa.

People who want to learn English as a foreign language can decide opt between U.S or British English center.  However, schools and universities usually teach British English. Only in the recent years have educational institutes included an analysis of the dissimilarities between the two forms of the English language because of the increasing contact with the two varieties.

Tuesday, 30 December 2014

Medical Transcription services alleviate the work-stack easily!



Those days have departed when you had to go round those piled up files to recapitulate about your patient’s remedial history. It was a pain then but thanks to the specialized medical transcript and translation services now, which have proved to be a boon for the therapeutic industry. You can get all your date that’s important for you at your knuckle tips. It helps you to keep a track of your patient’s records and contemplates to keep vigilance on your profession. The skilled medical transcription service are built-in with veterans who are skilled in translating voice recording as well as verbal reports in an accurate and succinct manner. They know abbreviations and short words which are relevant to diseases, in diagnosing reports as well as medicines into easy formats that are comprehended easily.

Why are medical transcription services important?

Today’s generation has modernized in every which way. Amassing the data and information isn’t just measured as imperative to understand the health and condition of the patient but it is also considered vital for insurance and legal matters as well. Even the health firms today are relying largely on medicinal transcription services. 

A major task for you is to look for a good proficient therapeutic transcript service that promises reliable and accurate services. You need to gauge the perfection and the proficiency through a few simple ways. Make sure that the firm is recognized and accredited by the government and has a fair record in the past years. Trained and proficient remedial transcript services would comprehend your requirements and understand the needs and importance of the translation reports so that they can deliver a full furnished document without any errors. They have veterans who make sure that quality work has been incorporated in the drill and the furnished document has met the deadlines. 

However, when the work has been assigned to qualified life science services, the health care firms and providers can effortlessly hoard their time and they wouldn’t have to look for various departments to take care of the transcription as well as the translation. Once they hand over the task to the professionals, their job is over.  Are you looking for a good professional therapeutic transcript service? Look no further. Somya translators are perhaps one of the best amongst many. They offer cost efficient results with a diverse range of solutions like smooth transfer of files with the help of FTP. They have clear knowledge about the regulations directed under HIPPA to make sure the privacy and confidentiality of medical reports are being maintained. Also, fetch you with accurate data which has been translated in high quality by veterans in the field. It is mandatory to get in touch with clinical translation services because someone’s health and condition is at stake, however medical translation services can fetch a speedy conversion and an error-free document. Usage of FTP by these life science translation services helps a great deal and makes it even more authentic.

Saturday, 6 September 2014

Does online or machine translator translates well?

After more research and analysis, I want to preface this whole thing by saying that doing language translation by a machine put you into the trouble.

As in my analysis, I found so many reviews on blog post. The general consensus is that online translation tools do fast translation and also I do agree with this. This is rubbish if the translation tool does not translate well in terms of their essences of the sentence.

So, what's different about online Translation tools other than the previous attempts at machine translation? The biggest is that some online translation tools collects data from the search engine to cull human-supplied translation bits and add those to its existing translation algorithms.

As per the Search and analysis I found that many online translation tools translate same sentence differently and does not make any sense.  Here is some translation results of online tools and manual translation:


Input Online Tools Output Manual
I am Santosh. मैं संतोष कर रहा हूँ। मैं संतोष हूँ |
It was bound to love. यह प्यार ही था| प्यार तो होना ही था |
Let me go in the middle. मुझे बीच में चलते हैं| मुझे बिच में जाने दो |

At the end of this analysis you can see that here is much difference in between actual meaning and output by online translation tool.



So this is really informative. I need to admit that I was truly diffident when I attempted to out of it. Much the same as every other machine translators on the planet, on the off chance that you endeavor to utilize an online translation tool to gather significance from a web page or from a paragraph or even a single sentence, you're probably screwed. The initial three sentences I have in the outline demonstrate that while verbs and things are interpreted appropriately, you really lose a meaning and connection in translation. 

Someday this won't matter and we'll all have universal translators with us. It also doesn't matter much because, as Hollywood has shown us over again and again, all aliens from far and distant worlds speak English. Online translation or Machine translation is not faithful as well as not has fidelity to the original source. it cannot convey the source in target as it leads to mistranslation.
 

Friday, 2 May 2014

ଅନୁବାଦର ଗୁରୁତ୍ୱ ଏବଂ ନୈତିକତା

ଅନୁବାଦର ଗୁରୁତ୍ୱ ଏବଂ ନୈତିକତା


ଏହି ଯୁଗରେ, ଅନୁବାଦ କରିବା ଏତେ ସହଜ ନୁହେଁ, ତା ଉପରେ ଏକ ଅନୁବାଦକ ବାଛିବା, ଯେପରି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟନୁଷ୍ଠାନରେ ନୂତନ ନିଯୁକ୍ତି କିମ୍ୱା ସେମାନଙ୍କର ନିୟୋଗ କରିବାର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ, ଯାହା କର୍ମର ଗୋଟିଏ ପରିକଳ୍ପନାର ନେତୃତ୍ୱନୀୟ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଆଚରଣ ସଂହିତା ସହିତ ଏକ ଅନୁମୋଦିତ ଉପାୟରେ ତାଳ ଦେଇ ଆଗକୁ ବଡେଇ ଥାଏ। ଯଥେଷ୍ଟ ଚେଷ୍ଟା ଫଳରେ ମଧ୍ୟ ଯେ ସଠିକ ଅନୁବାଦକ ଯେ ମିଳିବ ତାହା କହି ହେବ ନାହିଁ, ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ସମୟ, ଅଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ବ୍ୟାଣ୍ଡଉଇଥ କିମ୍ୱା ଦ୍ୱନ୍ଧ, ଟଙ୍କା, ଇଚ୍ଛା ଆଦି ଏହି ସବୁ ପାଇଁ ବ୍ୟାର୍ଥ ହୁଏ, ଯାହା ନିର୍ମୂଲ କର୍ମ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସମସ୍ୟାର କାରଣ ଦେଖାଦିଏ। ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଧସ୍ତନର ଏବଂ ଉବ୍ଧତନ ଯୁଗ୍ମ ଭାବରେ ପରାମର୍ଶ ଦେବା ଏବଂ ବିଚକ୍ଷଣତାର ସତ୍ୟତା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ସହିତ କୋଣସି ଦ୍ୱନ୍ଧ ସମାଧାନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ପଡେ।

ଏହା ଆମକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିବାକୁ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଯାହା ଆମର ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଏବଂ ନୈତିକତା, ପ୍ରକାଶ ବିଚାରକ ଏବଂ ପ୍ରମାଣ କରିବାରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଜ୍ଞାନ ଅଛି ଯାହାର ପୂର୍ବ ଅନୁମୋଦନରୁ ଭାଷାବିତ ଜମାୟତ ପରିଭାଷିକ ତଥ୍ୟରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲା ଯାହା ପରିଚାଳକର ମାନ ଏବଂ ନୈତିକତା ଅନୁମୋଦିତ ଶବ୍ଧକୋଷ ଅନ୍ତ୍ରଗର୍ତ ଭାଷାରୁ ଜମାଗତ ପରିଭାଷା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଆମେ ମୂଲ୍ୟବାନ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକର ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ ବଜାରରୁ ଉନ୍ନତମାନର ଉତ୍ପାଦ ପର୍ଯ୍ୟାବେଶନ କରି ପାରନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ରାସାୟନ ଏବଂ ପର୍ଯ୍ୟବେକ୍ଷଣର ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ୟା ବରାବର, ବ୍ୟବସ୍ଥାପନାର ମାନ ନେଭିଗେସନର ପାରିବାରିକ ମାନର ପାରିଭାଷିକ କଣ୍ଟେନ୍ଟରୁ ଭାଷାବିତ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗୃହୀତ ହୋଇ ନୂତନ ପ୍ରବଣତା ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ, ଯାହା ଆମ ସମୟରେ ଜଣେ ପେଶାଦାର ଅନୁବାଦକ କିମ୍ୱା ସମର୍ଥକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦର ନୈତିକତା ଏବଂ ଆମର ଭୂମିକା ଓ ଦାୟିତ୍ୱ ସମ୍ପର୍କରେ ଅନେକ ଗଭୀର ଭାବରେ ଚିନ୍ତନ କରାଏ। ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଚେତେନା ଏବଂ ମତାମତ ସହ ଏହି ନିବନ୍ଧ ପଡି ବୁଝିବାକୁ ହେବ।

ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟରୁ ଆଇନ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଅନୁବାଦ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧ୍ୟାୟ, ଯାହା ସମସ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବ୍ୟବହାର, ଉଦାହରଣ ସୂରୂପ, ଏକ କମ୍ପୁଟର ଗେମ୍‌ ର ଅନୁବାଦ ସମୟରେ ଆଇନ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଅନୁବାଦର ବ୍ୟବହାର କିପରି ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ତାହା ଏକ ଜାଣିବା ବିଷୟ, ପ୍ରଥମତଃ ଗେମ୍‌ର ସମସ୍ତ ଭାଗକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପରେ ଶେଷରେ କିମ୍ୱା ନିୟମ ଏବଂ ସର୍ତ୍ତାବଳୀ, ଗୋପନୀୟତା ନୀତି  ଆଦି ଲେଖାଯାଏ, ସେଥିରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଚୁକ୍ତି, ନିୟମ ଏବଂ ସର୍ତ୍ତାବଳୀ ଆଦି ରହିଥାଏ, ଯାହାକୁ ଆଇନ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଅନୁବାଦ ବୋଲି କୁହାଯାଏ।

ଶବ୍ଧକୋଷ, ଶୈଳୀ ଗାଇଡ, ଟୁଲକିଟ୍‌ ଓ ସହାୟକ ସାମାଗ୍ରୀ ଭାବରେ ସରଞ୍ଜାମ ସାହାର୍ଯ୍ୟରେ, ଗୋଟିଏ ନଥି ଯେକୌଣସି ବିଷୟବସ୍ତୁର ସ୍ଥାନୀୟ ବୈଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ଅନୁବାଦକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଏବଂ ଶାଲୀନତା ସୃଷ୍ଟି କରେ: ସେମାନେ କୌଣସି ଅନୁବାଦକ କିମ୍ୱା ଭାଷାବିତ୍ତ ପାଇଁ ଅସ୍ତ୍ର ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ।

ଭଲ ଏବଂ ସୁବିଧା ଜନକ ଉପାୟରେ ବାହାରକୁ ଆସିବାକୁ ହେବ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଆପଣ ଉଭୟ ସଙ୍କଟ ମଧ୍ୟରେ କିମ୍ୱା ନ ହୁଏ,  ତାହା ଆପଣଙ୍କର ଦାୟିତ୍ୱ ଆପଣଙ୍କୁ ହୁଁ ନେବାକୁ ହେବ।

Mr. Prasanjit Ghosh
Odia Localizer
******************************************************************************